<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Comments on: EasyItalianNews.com 19 marzo 2019	</title>
	<atom:link href="https://easyitaliannews.com/easyitaliannews-com-19-marzo-2019/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://easyitaliannews.com/easyitaliannews-com-19-marzo-2019/</link>
	<description>Read and listen to the news in easy Italian!</description>
	<lastBuildDate>Tue, 20 Sep 2022 08:59:23 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>
	<item>
		<title>
		By: Phil Page		</title>
		<link>https://easyitaliannews.com/easyitaliannews-com-19-marzo-2019/comment-page-1/#comment-2244</link>

		<dc:creator><![CDATA[Phil Page]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 22 Mar 2019 09:44:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://easyitaliannews.com/?p=1510#comment-2244</guid>

					<description><![CDATA[In reply to &lt;a href=&quot;https://easyitaliannews.com/easyitaliannews-com-19-marzo-2019/comment-page-1/#comment-2242&quot;&gt;Kevin&lt;/a&gt;.

Thanks Kevin - I get it now. As you say, from an Italian viewpoint this refers to people living just north of the Alps. Hey ho!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In reply to <a href="https://easyitaliannews.com/easyitaliannews-com-19-marzo-2019/comment-page-1/#comment-2242">Kevin</a>.</p>
<p>Thanks Kevin &#8211; I get it now. As you say, from an Italian viewpoint this refers to people living just north of the Alps. Hey ho!</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Kevin		</title>
		<link>https://easyitaliannews.com/easyitaliannews-com-19-marzo-2019/comment-page-1/#comment-2242</link>

		<dc:creator><![CDATA[Kevin]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 22 Mar 2019 08:56:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://easyitaliannews.com/?p=1510#comment-2242</guid>

					<description><![CDATA[In reply to &lt;a href=&quot;https://easyitaliannews.com/easyitaliannews-com-19-marzo-2019/comment-page-1/#comment-2219&quot;&gt;Phil Page&lt;/a&gt;.

Le transalpine is another way of saying The French]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In reply to <a href="https://easyitaliannews.com/easyitaliannews-com-19-marzo-2019/comment-page-1/#comment-2219">Phil Page</a>.</p>
<p>Le transalpine is another way of saying The French</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Kevin		</title>
		<link>https://easyitaliannews.com/easyitaliannews-com-19-marzo-2019/comment-page-1/#comment-2241</link>

		<dc:creator><![CDATA[Kevin]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 22 Mar 2019 08:46:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://easyitaliannews.com/?p=1510#comment-2241</guid>

					<description><![CDATA[In reply to &lt;a href=&quot;https://easyitaliannews.com/easyitaliannews-com-19-marzo-2019/comment-page-1/#comment-2225&quot;&gt;Phil Page&lt;/a&gt;.

Secondo Zingarelli transalpino può sugnificare La Francia . Un esempio di antonomasia , È una figura retorica]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In reply to <a href="https://easyitaliannews.com/easyitaliannews-com-19-marzo-2019/comment-page-1/#comment-2225">Phil Page</a>.</p>
<p>Secondo Zingarelli transalpino può sugnificare La Francia . Un esempio di antonomasia , È una figura retorica</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Phil Page		</title>
		<link>https://easyitaliannews.com/easyitaliannews-com-19-marzo-2019/comment-page-1/#comment-2225</link>

		<dc:creator><![CDATA[Phil Page]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 Mar 2019 17:38:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://easyitaliannews.com/?p=1510#comment-2225</guid>

					<description><![CDATA[Buonasera Daniel, 

Having delved a bit deeper into the meaning of &#039;decine&#039; I now understand that this can be used figuratively as in &#039;tons/lots of&#039; or &#039;un sacco di&#039; as you might say over there. So &#039;decine di volte/decine di lettere&#039; for example would mean &#039;dozens of times/dozens of letters&#039; and not &#039;tens of times/tens of letters&#039;. Therein lay the confusion, at least up till today.

Looking back on the women&#039;s rugby article and &#039;proprio le transalpine&#039; I can see that now (as in over the border), but it doesn&#039;t translate very elegantly.

Comunque, il senno di poi è una cosa meravigliosa, non è vero?

Phil P]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Buonasera Daniel, </p>
<p>Having delved a bit deeper into the meaning of &#8216;decine&#8217; I now understand that this can be used figuratively as in &#8216;tons/lots of&#8217; or &#8216;un sacco di&#8217; as you might say over there. So &#8216;decine di volte/decine di lettere&#8217; for example would mean &#8216;dozens of times/dozens of letters&#8217; and not &#8216;tens of times/tens of letters&#8217;. Therein lay the confusion, at least up till today.</p>
<p>Looking back on the women&#8217;s rugby article and &#8216;proprio le transalpine&#8217; I can see that now (as in over the border), but it doesn&#8217;t translate very elegantly.</p>
<p>Comunque, il senno di poi è una cosa meravigliosa, non è vero?</p>
<p>Phil P</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: wpx_easyital		</title>
		<link>https://easyitaliannews.com/easyitaliannews-com-19-marzo-2019/comment-page-1/#comment-2221</link>

		<dc:creator><![CDATA[wpx_easyital]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 19 Mar 2019 19:39:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://easyitaliannews.com/?p=1510#comment-2221</guid>

					<description><![CDATA[In reply to &lt;a href=&quot;https://easyitaliannews.com/easyitaliannews-com-19-marzo-2019/comment-page-1/#comment-2219&quot;&gt;Phil Page&lt;/a&gt;.

&lt;blockquote&gt;I have to say I do get confused every time I come across ‘decine’. I think this means ‘tens’ but I understand that this can also mean dozens, which I translate as ‘dozzine’. ‘Decine di morti’ (dozens dead). A bit confusing isn’t it?&lt;/blockquote&gt;

Doesn&#039;t confuse us, Phil. &quot;Tens of thousands of causalties&quot;, for example. It&#039;s a quantifier, albeit rarer in English than in Italian.

And &lt;blockquote&gt; ‘le transalpine’ &lt;/blockquote&gt; would be the female ones over the alps, so if we&#039;re talking women&#039;s rugby, then the French.

The Welsh did well, congrats! But that was the men&#039;s game. And this article was about women&#039;s rugby, in response to a suggestion from another reader.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In reply to <a href="https://easyitaliannews.com/easyitaliannews-com-19-marzo-2019/comment-page-1/#comment-2219">Phil Page</a>.</p>
<blockquote><p>I have to say I do get confused every time I come across ‘decine’. I think this means ‘tens’ but I understand that this can also mean dozens, which I translate as ‘dozzine’. ‘Decine di morti’ (dozens dead). A bit confusing isn’t it?</p></blockquote>
<p>Doesn&#8217;t confuse us, Phil. &#8220;Tens of thousands of causalties&#8221;, for example. It&#8217;s a quantifier, albeit rarer in English than in Italian.</p>
<p>And </p>
<blockquote><p> ‘le transalpine’ </p></blockquote>
<p> would be the female ones over the alps, so if we&#8217;re talking women&#8217;s rugby, then the French.</p>
<p>The Welsh did well, congrats! But that was the men&#8217;s game. And this article was about women&#8217;s rugby, in response to a suggestion from another reader.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Phil Page		</title>
		<link>https://easyitaliannews.com/easyitaliannews-com-19-marzo-2019/comment-page-1/#comment-2219</link>

		<dc:creator><![CDATA[Phil Page]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 19 Mar 2019 19:04:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://easyitaliannews.com/?p=1510#comment-2219</guid>

					<description><![CDATA[EIN never fails to pique my interest and I am pleased to say that I picked up quite a few new words today, and thus taking me out of my comfort zone. &#039;Spalti&#039; I had never encountered before, but I believe it means the same as &#039;tribune&#039; with which I was already familiar. I did have to copy and paste &#039;prendere quota&#039; into Word Reference though - I had always thought this meant &#039;to become more popular&#039;, but I now know it also has an aviation context as in &#039;to take altitude.&#039; 
 I have to say I do get confused every time I come across &#039;decine&#039;. I think this means &#039;tens&#039; but I understand that this can also mean dozens, which I translate as &#039;dozzine&#039;. &#039;Decine di morti&#039; (dozens dead). A bit confusing isn&#039;t it?
 Lastly, in the context of women&#039;s rugby, I&#039;m afraid I have no idea what &#039;proprio le transalpine&#039; means. Is this an idiom? And speaking of rugby, what about Wales? &#039;Devo dire che come uomo gallese, sono al settimo cielo!&#039;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>EIN never fails to pique my interest and I am pleased to say that I picked up quite a few new words today, and thus taking me out of my comfort zone. &#8216;Spalti&#8217; I had never encountered before, but I believe it means the same as &#8216;tribune&#8217; with which I was already familiar. I did have to copy and paste &#8216;prendere quota&#8217; into Word Reference though &#8211; I had always thought this meant &#8216;to become more popular&#8217;, but I now know it also has an aviation context as in &#8216;to take altitude.&#8217;<br />
 I have to say I do get confused every time I come across &#8216;decine&#8217;. I think this means &#8216;tens&#8217; but I understand that this can also mean dozens, which I translate as &#8216;dozzine&#8217;. &#8216;Decine di morti&#8217; (dozens dead). A bit confusing isn&#8217;t it?<br />
 Lastly, in the context of women&#8217;s rugby, I&#8217;m afraid I have no idea what &#8216;proprio le transalpine&#8217; means. Is this an idiom? And speaking of rugby, what about Wales? &#8216;Devo dire che come uomo gallese, sono al settimo cielo!&#8217;</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/?utm_source=w3tc&utm_medium=footer_comment&utm_campaign=free_plugin

Page Caching using Disk: Enhanced 

Served from: easyitaliannews.com @ 2026-06-27 18:08:54 by W3 Total Cache
-->